EXO CHEN「最高の幸運/최고의 행운/Best Luck」

EXO CHEN「最高の幸運/최고의 행운/Best Luck」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年10月05日

EXO-MのCHEN(チェン)が歌う「最高の幸運」歌詞和訳です。韓国ドラマの「괜찮아 사랑이야/大丈夫、愛だよ」のOSTで知りましたが、まさかEXOメンバーが歌ってるとは!いい曲ですね♪



좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

매일매일

意味毎日毎日、“毎日”を強調する言葉
読み方[メイメイ]

2NE1「Happy」の歌詞
ボネン フロ メイメイ
널 보낸 후로 매일매일

A Pink「Good Morning Baby」の歌詞
ナン メイメイ サンサンヘ
매일매일 상상해

楽童ミュージシャン「Give Love」の歌詞
メイメイ ジャラヌン サランウ
매일매일 자라는 사랑을

EXO & EXO-M & CHEN「最高の幸運 / 최고의 행운 (チェゴエ ヘンウン)」の歌詞
メイメイ クム クジョ
매일매일 꿈을 꾸죠

日ごと繰り返してることを強調する時に使います。
「一日」をさす 하루 を繰り返した 하루하루 も同じ意味です。

表現トップへ

아무런と아무

読み方[アムロン] / [アム]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
アムロン ヌキケッジ
아무런 느낌 없겠지

miss A「Hide & Sick」の歌詞
アムロン ミリョニ オ
아무런 미련이 없어

EXO & EXO-M & CHEN「最高の幸運 / 최고의 행운 (チェゴエ ヘンウン)」の歌詞
アムロンド オシ ウットン
아무런 말도 없이 웃던

아무런아무 って似ていますよね。当たり前ですが、使い方は異なります。

아무런は「아무런 맛도 없어=何の味もない」と言ったような否定文の前に使われます。
歌詞では「아무런 느낌 없겠지=(直訳)何の感覚もないだろう」ってことで、日本語の意味では「何も感じないだろう」ってことになります。

ただ、人に何かを求めたり、お願いしたりする際に「아무런 말이라도 해줘=どんな言葉でも言ってくれ」と言った感じで使えます。

아무は「아무도 없어?=誰もいないの?」とか「아무 옷이나 입고 나와=(直訳)何の服でも着て出てきて」などに使われます。英語で言う、anyone / anybody / any person ですね。

歌詞では否定文「아무 느낌도 없는 것처럼=何も感覚がないように/何の感覚もないように」で使われていますが、肯定、否定どちらでも使えます。
会話で良く使う例文としては以下の通りです。

例文

아무나 괜찮아
誰でも大丈夫
아무런 사람이나 괜찮아
どんな人でも大丈夫
아무거나 사와
何でも/どれでも買ってきて
아무런 거나 사와
どんなのでも買ってきて

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ