BTOB「You Can Cry/泣いてもいい/울어도 돼」

BTOB「You Can Cry/泣いてもいい/울어도 돼」歌詞和訳で韓国語勉強
2015年01月27日

BTOBの「울어도 돼」は韓国版の「Santa Claus Is Coming To Town」の歌詞である”울면 안돼(泣いちゃダメ)”の反対のことを言っている意味として「泣いてもいいよ」です。歌詞の中に辞書では出てこないような例がいっぱい出てくるので和訳してて勉強になりますw


추억을 팔아

意味過去のことを思い出す、思い出に気をとられる
読み方[チュオグア] [チュオグ パラ]

BTOB「You Can Cry/泣いてもいい/울어도 돼」の歌詞
バボチョロ モンハニ チュオグ パラ
바보처럼 멍하니 추억을 팔아

추억 とは「思い出」のことです。
なので、本来していた和訳では「思い出を思い出す」になっていました 笑

普段、추억 をまつわるフレーズをいう時に 추억을 팔다 はあまり使わない気がします。私が使わないだけなのかもしれませんが・・・。

추억을 떠올리다 とか 추억이 떠오르다 または 추억에 잠기다 とかは口頭でも使うかな。

きっと歌詞だから抽象的に書いて 추억을 팔다 になってるのかな?なんて思います。

表現トップへ

하다 말다

意味したりやめたり、やったりやめたり
読み方[ハダ マダ]

BTOB「You Can Cry/泣いてもいい/울어도 돼」の歌詞
サランハダ マダガ タドゥ
사랑하다 말다가 다들

사랑하다 말다가を「愛してたりやめたり」と訳せます。
하다 말다가말다가 は前に来る하다にあたる文言の反対の動作を表しています。それもまだ反対の動作が確定していない様子なので、あやふやな行動を表す時によく使います。

하다 말다 だと、말다の最後にがついていないので、「していたことを途中でやめる」様子を表します。過去形の하다 말았다にすると「していたことを途中でやめた」になります。
日本語で似てるニュアンスはしたりしなかったりが一番近いかと思います。

表現トップへ

외로워 죽겠지

意味寂しくて死ぬだろう、寂しくて耐えられないだろう、寂しくてたまらないだろう
読み方[ウェロウォ ジュッケッジ] [ウェロウォ ジュケッジ]

BTOB「You Can Cry/泣いてもいい/울어도 돼」の歌詞
ナマン ウェロウォ ジュッケッジ
나만 외로워 죽겠지

シド テド オシ ノム ウェロウォジュケッジ
시도 때도 없이 너무 외로워 죽겠지

「寂しくて死ぬだろう」というのは直訳で、上にも書きましたが「寂しくてたまんないだろう」ってことを言っている表現です。

ここで 죽겠~ のニュアンスの違いを少し説明してみます。

  • 죽겠지:まだ死んではいない状態で、少しでも「死ぬ」という未来を確信・予想して言う時には 지 をつけます。
  • 죽겠어:もう死に掛かってる状態で、あと少しで「死ぬ・死んだ」状態になるという「死にそう」って感じで使います。
  • 죽겠네:上の 죽겠어 と同じような状態です。

表現トップへ

~한 걸

意味~であるもの、~であるんだもの
読み方[~ハン ゴ]

少女時代「PARTY」の歌詞
ジョ プルン ハヌ ジョンマ ワンビョカンゴ
저 푸른 하늘 정말 완벽한 걸

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY) / 사랑은 미친 짓 (Feat. 칸토 of 트로이) (サランウン ミチン ジッ)」の歌詞
ナン チュンブナンゴ
난 충분한 걸

キョゥマルン ハンサン ビョゥロ ノド アジャナ チュハンゴ
결말은 항상 별로 너도 알잖아 추한 걸

BTOB「泣いてもいいよ / 울어도 돼 (ウロド ドェ)」の歌詞
ソジュンハンゴ モゥラッソッソ
소중한 걸 몰랐었어

충분한 걸추한 걸 で使われている単語はどちらも形容詞です。原型は 충분하다추하다 です。

ただし、形容詞だからとすべてが ~한 걸 になるわけではなく、
-하다 を使って形容詞になった言葉や ~하다 で終わる単語の場合のみのように思えます。
歌詞ではたまたま形容詞が出て来てるのですが、形容詞以外でも ~하다 で終わる単語は 한 걸 になりますね。

하다 で終わらない単語だとさまざまな変化があります。

「きれいなんだもん」「きれいなものを」と表現したい場合は 아름다운 걸 < 아름답다 です。
その他以下のようなものもあります。

一見さまざまな変化と思えるものの、基本 ㄴ(니은)+ 걸 の形なだけですのでそのルールを覚えるとこちらもすぐに理解できると思います。

表現トップへ

그저 그런 겨울이겠죠

意味ただそんな冬でしょうね
読み方[クジョ クロン キョウリゲッジョ]

BTOB「泣いてもいいよ / 울어도 돼 (ウロド ドェ)」の歌詞
ヘド クジョ クロン キョウリゲッジョ
올해도 그저 그런 겨울이겠죠

그저 그런 を「ただそんな」としていましたが、ニュアンスで言うと「かわりばえない」「つまらない」といった意味でも使われます。

올해도は「今年も」という意味なので、「昨年と変わらないただそんなつまらない冬でしょうね」として理解していいと思います。

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ