BoA「Realize (stay with me)」

BoA「Realize (stay with me)」
2013年11月08日

2002年韓国で発売されたBoAのアルバム「No.1」に入ってる「Realize」は初のBoA自身による作曲作詞の曲です。10年以上前の古い曲ですが、未だに聴いてしまう曲の一つでもあって、今回歌詞和訳をしてみました。


맴돌았지만

意味ぐるぐるまわっていたけど、佇んでいたけど
読み方[メドラッジマン] [メアッジマン]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
クロッケ ニ ギョトゥドラッジマン
그렇게 네 곁을 맴돌았지만

歌詞を見てみると 너를 사랑하는 마음 속여가며 네 곁을 맴돌았지만 で「君を愛してる心騙しながら君のまわりをぐるぐるまわっていたけど」と言っています。

好きなのに好きだって気付かないフリしてる=ぐずぐずしてる・もたもたしてる 様子を「君のそばを佇んでいた」と表現しています。

맴돌다 この単語の使用率を考えて見ました。普段の会話で使ったことあったっけな?って・・・
私があまりロマンティストじゃないから聞いた覚えがないだけかもしれませんが、韓国ドラマとかでの台詞でもあまり恋愛事で使われてるところを見たことがありませんw
誌心がないからかな?・・・うーん、今度誰か使ってるところを見つけたら載せるようにします(^-^)

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

Navi「不治の病/불치병 (Feat. Kebee Of Eluphant)」の歌詞
ト イサンコルミ アン トロジョ
더 이상 발걸음이 안 떨어져

더 이상 발걸음이 안 떨어져 =「これ以上、足が地から離れない」「もう足が地から離れない」どちらでもいいです。

이상ある一定の量を超える様を表現する言葉なので、例えば:食事の際、まだご飯を一口も食べてない人に対して 더 이상은 먹지마(これ以上は食うな) などとは言わないです。日本語でもそうですね。

表現トップへ

느낌

意味気持ち、感じ
読み方[ヌキ]

少女時代「また出逢った世界 / 다시 만난 세계 (タシ マンナン セギェ)」の歌詞
サランヘ ノヌキ イデロ クリョワットン ヘメイメ クッ
사랑해 널 이 느낌 이대로 그려왔던 헤매임의 끝

イスンガネ ヌキケハヌンゴヤ タシマンナンナエセゲ
이 순간의 느낌 함께 하는거야 다시 만난 우리의

느낌は、「感覚・感じ」などの意味があります。
この歌詞では、「気持ち」と訳していますが、肉体的な感覚以外にも「心の感じ」としての意味としても使われます。
カッコいい人に一目惚れして「이런 느낌 처음이야=こんな感覚初めて」となったら、意味としては「このような気持ちは初めて」ってとらえるのと同じ感じ(느낌)ですねw

表現トップへ

너를 바라보는 기다림의 끝에 서있어

読み方[ノル バラボヌン キダリメ クテ ソイッソ]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
イロッケ ナ ノルゥ バラボヌン キダリメ クテ ソイッソ
이렇게 나 너를 바라보는 기다림의 끝에 서있어

너를 바라보는 기다림의 끝에 서있어を直訳しますと、君を見つめる待つことの最後に立っている・・・?
歌詞和訳した「君を見つめて待つことの最後に立っている」とあまり変わってない・・・254.gif

기다림は、「待つこと」を意味します。기다림의 끝とは、「待つことの終わり」なので、これ以上待たない/待てないの意味に捉えられます。

ニュアンスとしては、「片思いしている人が、相手をだいぶ待っていて、これ以上待てないくらい待っている」ということを詩的に表現したのではないかと思います。
要は・・・はやく私の気持ちをわかって、両思いになれ!って言いたがってるのかなと、勝手に想像してみたりw

こういう詩的表現は、とても和訳しづらいですね。
この文章をもっとわかりやすい和訳にしたら、どうなるのでしょう?
是非、みなさんの和訳を教えて頂きたいです32237.gif

表現トップへ

기다려왔던

意味待っていた、待ちわびてきた
読み方[キダリョワットン]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
クロッケ ノ キダリョワットン
그렇게 널 기다려왔던

日本語では「待ってきた」という表現はあまり聞いたことがありません。例えば「やってきた」「してきた」とか「走ってきた」などはいっぱい聞くけど・・・「待ってきた」・・・使うことありますか?
考えて見たら、日本語で「○○してきた」と言った時、「今まで・これまで継続的に○○してた」という意味としてとらえやすいものとそうでない場合があると思うと、「今まで待っていた」というのを「今まで待ってきた」と言わないのは当然のような気がします。

この 기다려왔다 というのは「待っていた」を意味しています。
「待ってきた=待ってて来た=待って帰ってきた」の意味をいう時は 기다리다 왔다 が自然ですね。

表現トップへ

기다리는데

意味待っているのに、待ってるのに
読み方[キダリヌンデ]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
イロッケ キダリヌンデ
이렇게 기다리는데

SISTAR「I Swear」の歌詞
モレ ウィエ ニ イルマン ト ッスゴ ジウミョ ノ キダリヌンデ
모래 위에 니 이름만 또 쓰고 지우며 널 기다리는데

Freestyle「Y (Please tell me why)」の歌詞
ハンサン キダリヌンデ
널 항상 기다리는데

~는데 は前後に来る言葉によって少しニュアンスが変化します。
歌詞では 이렇게 기다리는데 と言っているので「こんなに待ってるのに」「こうやって待っているんだけど」といった意味になります。

もし疑問で 이렇게 기다리는데? とハテナをつけるのなら「こう待ってるけど?」「こうして待ってるんだよ」と言った意味にもなります。

表現トップへ

기다리고 있는

意味待っている、待ちわびている
読み方[キダリゴ イッヌン] [キダリゴ インヌン]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
イロッケ ノ エタゲ キダリゴ イッヌン ネゲロ
이렇게 널 애타게 기다리고 있는 내게로

この曲 BoA「Realize (stay with me)」は本当に「待つ」って単語がいっぱい出てきますね!同じ単語でいっぱい変化してるおかげでこうやって一つの記事となっちゃいました(笑

기다리고 있는기다리고 있다 が原型で「待っている」という意味です。

韓国語の文法を勉強したことがないのではっきりわからないのですが、韓国語での現在進行形ですかね・・・?って説明になってないじゃんね(笑

表現トップへ

그리고 있어

意味恋しく思っている / 恋しく思っていた
読み方[クリゴ イッソ / クリウォヘットン]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
イロッケ ナ ノマヌ クリゴイッソ
이렇게 나 너만을 그리고 있어

原型は 그리다 という動詞(他動詞)です。
意味は、恋しがる/思い焦がれる/見たくて、会いたくて寂しがる/懐かしがる などの「愛する心で切実に想う」という感じですね。
그리고 있어=恋しがっている」「그리워했던=恋しがっていた/寂しく想っていた」になります。

그리다のもう一つの意味は「描く」です。
그리고 있어=描いている」「그리고 있었던=描いていた」と言う意味を持ちます。

原型の그리다は同じですが、言葉で発するときには「그리워=恋しい」「그려=描く」がほとんどだと思います。
どの그리다を言ってるんだろう?と思ったときは・・・センスで汲み取ってみてください(笑

表現トップへ

아무런と아무

読み方[アムロン] / [アム]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
アムロン ヌキケッジ
아무런 느낌 없겠지

miss A「Hide & Sick」の歌詞
アムロン ミリョニ オ
아무런 미련이 없어

EXO & EXO-M & CHEN「最高の幸運 / 최고의 행운 (チェゴエ ヘンウン)」の歌詞
アムロンド オシ ウットン
아무런 말도 없이 웃던

아무런아무 って似ていますよね。当たり前ですが、使い方は異なります。

아무런は「아무런 맛도 없어=何の味もない」と言ったような否定文の前に使われます。
歌詞では「아무런 느낌 없겠지=(直訳)何の感覚もないだろう」ってことで、日本語の意味では「何も感じないだろう」ってことになります。

ただ、人に何かを求めたり、お願いしたりする際に「아무런 말이라도 해줘=どんな言葉でも言ってくれ」と言った感じで使えます。

아무は「아무도 없어?=誰もいないの?」とか「아무 옷이나 입고 나와=(直訳)何の服でも着て出てきて」などに使われます。英語で言う、anyone / anybody / any person ですね。

歌詞では否定文「아무 느낌도 없는 것처럼=何も感覚がないように/何の感覚もないように」で使われていますが、肯定、否定どちらでも使えます。
会話で良く使う例文としては以下の通りです。

例文

아무나 괜찮아
誰でも大丈夫
아무런 사람이나 괜찮아
どんな人でも大丈夫
아무거나 사와
何でも/どれでも買ってきて
아무런 거나 사와
どんなのでも買ってきて

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ