BoA「Only One」

BoA「Only One」歌詞和訳:Korean Ver.(韓国語バージョン)
2014年09月19日

BoAの韓国語バージョンのOnly Oneです。この曲をBoA本人が作ったってなんだか信じられないですねw。もう日本語でも発表されてる曲ですが、比べて見ましょう!(笑



안심한 듯 해

読み方[アンシハン ドゥッ へ] [アンシハン ドゥテ]

BoA「Only One」の歌詞
ッジャッスロン ナエ マレ
갑작스런 나의 말에
ウェンジ モルゲ ノン アンシハンドゥテ
왠지 모르게 넌 안심한듯 해

안심は「安心」ですね。元々漢字から来てる言葉だから、日本・韓国ともに「安心」って字も一緒です。
~한 듯 해を直訳すると、「~したようにしてる・~したようにする」です。
何のこっちゃ?!笑
日本語では「~したみたい、~したようだ、~したらしい」などで、韓国語みたいに「する」と「する」が掛け合わさってる様子はありません。簡潔ですねw

なぜ韓国語では「~したようにしてる」と長ったらしいのか?
この歌詞を個人的な感覚で説明しますと、
「安心したような態度をしてる」「安心したみたいな顔色をしてる」「安心したかのように振舞っている」
になるんですね。
「~した・ように・してる」←これをちゃんと言うと
↓みたいになる!って考えると、なんとなくニュアンスが理解できる気が(私は)します。
=「(安心)した・ように(orような)・(態度を/顔色を/振る舞いを)してる」

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

Navi「不治の病/불치병 (Feat. Kebee Of Eluphant)」の歌詞
ト イサンコルミ アン トロジョ
더 이상 발걸음이 안 떨어져

더 이상 발걸음이 안 떨어져 =「これ以上、足が地から離れない」「もう足が地から離れない」どちらでもいいです。

이상ある一定の量を超える様を表現する言葉なので、例えば:食事の際、まだご飯を一口も食べてない人に対して 더 이상은 먹지마(これ以上は食うな) などとは言わないです。日本語でもそうですね。

表現トップへ

~게 만들어

意味~にする、~にさせる、~のようにさせる
読み方[マンドゥロ] [マンドゥオ]

BoA「Only One」の歌詞
チャガウン ジョンジョッ ウリゲ マンドゥロ
차가운 정적 우릴 얼게 만들어

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
ネゲ ックゥリ マンドゥロ
내게 끌리만들어

WINNER「むなしい / 공허해 (コンホヘ)」の歌詞
ジュッケ マンドゥロ
날 죽게 만들어

내게 끌리게 널 만들어 の和訳は「私に引かれるように君をさせる」です。
歌詞なので詩的要素が強いのかと思います。

会話で言うとしたら「널 내게 끌리게 만들어」のほうがわかりやすい文法かもです。
「君を私に引かれるようにさせる」=「君が私に魅かれさせる」

追記:2015/12

例文

끌리게 만들어
魅かれさせる、惚れさせる
얼게 만들어
凍らせる
죽게 만들어
死なせる

上記で日本語訳を見るとあまり違和感がないように思えますが、実際会話で~게 만들어と話す時は大体「誰かが、誰かor自分に、○○にさせてる」状態を説明する時使うことが多いです。
그가 나를 힘들게 만들어は「彼が私を疲れさせる」です。でも直訳すると「彼が私を疲れるようにする」に近いと思います。
日本語と韓国語が頭で勝手に切り替わるようになる前って、日本語で考えてから韓国語に置き換えると思いますので、日本語ではあまりこういう言い回しはしないと思いますが、~게 만들다のことを「○○になるようにする」「○○になるようにさせる」などと覚えるとどうだろう・・・?と思う今日この頃でした。笑

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

싫어

意味嫌い(きらい)、嫌だ(いやだ)、好きじゃない
読み方[シロ] [シオ]

BoA「Only One」の歌詞
ヌンチ ボヌン ニ モス シロ
눈치 보는 니 모습 싫어

愛の歌で「嫌だ」って言うのは、まあ珍しいですねw
싫어の原型は、싫다です。
意味は「嫌い、嫌だ、好かない」などです。

また、하기 싫다で「やりたくない」って意味もあります。
日本語で「(あることを)するのが嫌だ」って時と同じですね。

싫다の反対で좋다「=好き・良い」という言葉があります。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

눈치 보는

読み方[ヌンチ ボヌン]

BoA「Only One」の歌詞
ヌンチ ボヌン ニ モス シロ
눈치 보는 니 모습 싫어

보다の活用を見ていただければわかると思いますが、
눈치 보는は「(人の)顔色を伺ってる~ / 顔色伺う~」になります。

例文

눈치 보는 사람 싫어 [ヌンチ ボヌン サラ シロ]
顔色伺う人、嫌いだよ

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ