BoA「Garden In The Air/空中庭園」

BoA「Garden In The Air」歌詞和訳
2014年04月20日

BoAのアルバム「Girls On Top」に収録されていた曲、「Garden In The Air」です。韓国タイトルは「공중정원(コンジュンジョンウォン)」で空中庭園という意味です。柔らかいメロディが個人的にお気に入りの曲です♪


할 수 있어

意味出来る、する術がある
読み方[ハスイッソ]

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
イロン マウミラミョン ナン スイッソ
이런 마음이라면 난 할 수 있어

BoA「One Dream (feat. Henry & Key)」の歌詞
ナン スイッソ One wish (One wish) One soul (One soul) One time (One time)
할 수 있어 One wish (One wish) One soul (One soul) One time (One time)
ナン スイッソ One wish (One wish) One soul (One soul) One time (One time)
할 수 있어 One wish(One wish) One soul(One soul) One time(One time)

Bizzy & MFBTY & Tiger JK & tユン・ミレ「Angel with Tiger JK & Bizzy」の歌詞
ウィヘ モドゥン スイッソ
널 위해 모든 할 수 있어
ウィヘ モドゥン スイッソ
널 위해 모든 할 수 있어

할 수 있어 で「できる」「できるよ」「できるの」などの表現になります。
原型は をつければOK⇒ 할 수 있다 で「できる」です。

表現トップへ

갈수록

意味ますます、行けば行く程、行けば行っただけ
読み方[カスロッ][カスロ]

Dynamic Duo & JYP & 남궁송옥 & Gaeko「愛が一番良かった / 사랑이 제일 낫더라 (サランイ ジェイル ナットラ)」の歌詞
ガカイ カミョン スロッ
가까이 가면 갈수록

BIGBANG & G-DRAGON「Black (Feat. Jennie Kim)」の歌詞
スロッ ノム タマガ
갈수록 날 너무 닮아가
スロッ ドゥマネ オノガ
갈수록 둘만의 언어가

少女時代 & テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞
クデエゲ スロッ
그대에게 갈수록

갈수록 を直訳すると、「行けば行く程」です。=「ますます」の意味になるんですね。
元々は 가면 갈수록=「行けば行く程」ですが、日本語で「行くほど」だけを言っても、「行けば行くほど」と同じ意味にとれるのと同じで、「갈수록」だけを言っても「가면 갈수록」の意味としてとれます。
갈수록の原型は「가다=行く」です。なので、動詞を入れ替えることでアレンジできちゃいます。
하면 할 수록=やればやるほど、쓰면 쓸수록=書けば書くほど/使えば使うほど、보면 볼수록=見れば見るほど、먹으면 먹을수록=食べれば食べるほど
これらも、할수록, 쓸수록, 볼수록, 먹을수록だけでも使います。

오면 올수록 한국이 좋아져요=来れば来るほど韓国が好きになります。
といった感じで使えます♪

テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞での갈수록は「ますます」ではなく、「行くほど」になります。
갈수록の前に行く目的地として그대(あなた)と指定されているからですね。그대에게は「あなたに」ですから「あなたに行けば行くほど」「あなたに近づいていけば行くほど」などの意味として考えられます。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

너의 곁에

読み方[ノエ キョテ]

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ノエ ギョテ イッコシポ
너의 곁에 있고 싶어

EXO「CALL ME BABY」の歌詞
イロッケ ノエ キョテ
이렇게 너의 곁에

Crush「Beautiful」の歌詞
it's a beautiful life ナン ノエ ギョテ イッス
it's a beautiful life 난 너의 곁에 있을게

「너의 곁에」は「君のそばに」という意味です。
「곁에」と書いて「キョテ」と読みます♪
引用でもあるように、大体ラブソングの中で「너의 곁에 있고 싶어=君のとなりに居たい」とか「너의 곁에 있을게=君のそばにいるよ」といった感じが多いと思います。
「隣」というよりは距離感のもっと近い「そば」の方が合ってるかも。

「너의 곁에」を短く言うと「네 곁에」です。覚えておきましょう♪

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ