ペク・ジヨン「잊지말아요(忘れないで)」

IRIS OST ペク・ジヨン「잊지말아요(忘れないで)」
2010年12月14日

韓国ドラマ IRIS OSTの「忘れないで」をYoutube動画と歌詞(ハングル&和訳&フリガナ)と一緒に♪잊지 말아요(イッジマラヨ)は「忘れないでください」という意味です。


IRIS OST SONG : 2009/11/13 Baek Ji Young (백지영) - Don't Forget (잊지 말아요) @ Music Bank

잊지 말아요

意味忘れないでください
読み方[イッジ マラヨ] [イッジ マアヨ]

ペク・ジヨン「잊지 말아요(忘れないで)」の歌詞
ブディ ナルゥ イッジ マラヨ
부디 나를 잊지 말아요

WINNER 「EMPTY/むなしい/공허해」の歌詞
イッジマラヨ ト タシ マンナヨ
잊지 말아요 또 다시 만나요

イッジマラヨ イッジマラヨ
잊지 말아요 잊지 말아요

Ailee「あなたも同じですか/그대도 같은가요/So I Love You」の歌詞
イッジマラヨ ナエ サラン
잊지 말아요 나의 사랑

あの有名な「イッチマラヨ」は「忘れないで」という意味です。
前にも説明したように日本語で言うと「忘れないで」に「です」をつけた敬語バージョンと言うとわかるかな? 笑
嫌われるよりは忘れられるほうが嫌だと言いますもんね~

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ