A pink「Wanna Be」

A pink「LUV(LOVE)」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年11月29日

Apinkの「LUV」です。5th Mini Album「Pink LUV」に収録されている「Wanna Be」の歌詞和訳です。エーピンク本来の可愛らしさがわかる曲だと思います。



좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

매일 밤

意味毎晩
読み方[メイ]

2NE1 & パク・ボム「DON'T CRY」の歌詞
メイ バム ウロッジョ
매일 밤을 울었죠
Baby I cried

2NE1「Come Back Home」の歌詞
メイ カウィチョロ
매일 밤 가위처럼 날 눌러

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン メイ チャンカエ アンジャ Be my baby my love
나는 매일 밤 창가에 앉아 Be my baby my love
ナヌン メイ ドゥヌヌ カムコ Be my baby my love
나는 매일 밤 두 눈을 감고 Be my baby my love

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
メイ ドィチョギミョンソ
매일 밤 뒤척이면서

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
メイ ジブロ ドラガテ クゴセ ニガ イッタミョン
매일 밤 집으로 돌아갈 때 그곳에 네가 있다면

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
メイシタゴ
매일 밤 택시타고

매일 밤 は、直訳で「毎日の夜」と言って「毎晩」の意味になります。
매일 아침 は「毎日の朝」で「毎朝」です。

表現トップへ

생각하다

意味考えながら、思いながら
読み方[センガハダ] [センガッカダ]

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン オヌド イロッケ ト クデ センガカダ ジャドゥジョ (センガカジョ)
나는 오늘도 이렇게 또 그대 생각하다 잠들죠 (생각하죠)

생각하다 잠들죠 =「考えながら眠ります」なので
생각하다가 잠들죠 と同じ意味になります。

ただ、~하다가 と「~ながら」は全く一緒の意味ではないと思います。
~하다가 は「~してたけど中断して」という意味があるからです。

「考えながら眠ります」を韓国語に訳すと「생각하면서 잠듭니다.」になります。
ちょっと表現が変になりますが、
「考えてて眠ります」が「생각하다가 잠듭니다.」に近いかもしれません。

日本語と韓国語をすべて直訳で理解することはそもそも無理かもしれませんが、二つとも語順など似てる言葉だからこそまずは直訳での説明になっています(^-^;

表現トップへ

생각하죠

意味考えます、思います
読み方[センガハジョ] [センガッカジョ]

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン オヌド イロッケ ト クデ センガカダ ジャドゥジョ (センガカジョ)
나는 오늘도 이렇게 또 그대 생각하다 잠들죠 (생각하죠)

생각하죠 と自分のことや第三者のことを言う時には「考えます」「考えてるでしょう」の意味になります。
最後にハテナをつけて 생각하죠? と聞くと「考えますよね?」「思ってますよね?」「思いますよね?」になります。

表現トップへ

그대 생각뿐인데

意味あなたのことばかり考えちゃう、君のことばかり考えちゃう
読み方[クデ センガップニンデ]

A Pink「Wanna Be」の歌詞
オントン クデ センガップニンデ
온통 그대 생각뿐인데

그대 생각뿐 を直訳すると「あなた 考えばかり」になります。
名詞である 생각 は「考え、思い」が一般的ですが、日本語的には「考えること」と理解しておいたほうが韓国語で話すときにスムーズに出てくるかもしれません。

그대 생각 は「あなたを考えること、あなたを思うこと」ですね。
내 생각 は「自分を考えること、自分を思うこと」です。

表現トップへ

그리다

意味恋しがって、恋しがっては、恋しがってて
読み方[グリダ] [クリダ]

A Pink「Wanna Be」の歌詞
アムド モルゲ ナ ジョヨンヒ バセ ノ クリダ Fall in Love
아무도 모르게 나 조용히 밤새 널 그리다 Fall in Love

그리다 と基本型になってるから「恋しがる」の意味かと思うかもしれませんが、「~してて」「~しては」と意味の ~다가 が短くなってる表現ですね。

歌詞「밤새 널 그리다 Fall in Love」と同じ意味で「밤새 널 그리다가 Fall in Love」とも言えます。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ