A pink「NoNoNo」

A pink「NoNoNo」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年11月02日

A pinkのNoNoNoの歌詞和訳で学ぶ韓国語♪サビの部分は中毒性があるので、そのまま耳で覚えちゃいましょう!



혼자

意味独り、一人
読み方[ホンジャ]

A pink「NoNoNo」の歌詞
ポハジマ No No No
슬퍼하지 마 No No No
ホンジャガ アニャ No No No
혼자가 아냐 No No No

BoA「Disturbance/그런 너」の歌詞
ジョンシンチャリゴ ボニ ジョンマホンジャ
정신차리고 보니 정말 나 혼자

Ladies' Code「イェポイェポ/예뻐 예뻐/Pretty Pretty」の歌詞
ジグホンジャガ ジョア
지금 나 혼자가 좋아

혼자(ホンジャ)=独り、一人の意味です。
「二人」は?=で、「三人」は?=셋です。

一人で行く?=혼자서 가?
二人で行く?=둘이서 가?
同じように、三人で行く?は셋이서 가?
になります。

한명(ハンミョン)は、人を1,2,3・・・名と数えるときに使う意味での「一人」です。
でも、人を数えるときの「一人、二人、三人」が「혼자, 둘, 셋, 넷」にはなりません。
한명, 두명, 세명, 네명」になります。

それじゃ、「一人で行く?」=한명이서 가? とも言うかもしれませんが、自然な言い方ではありません。ただ、「何人で行くのか」と“何人”を強調したい時には、한명이서と言う人もいるかもしれません。
「二人で行く?」=두명이서 가? ともあまり言いません。두명は二人、二名の意味ですが、一般的な会話ですと、「둘이서 가?」と言います。

良く歌詞などで、나 혼자 と出てきますが、これは「私独り」の意味です。

表現トップへ

어떡해

意味どうしよう
読み方[オットッケ]

어떡해(オットッケ)=「どうしよう」で、어떻게 해(オトッケ ヘ)が短くなった言葉です。「どうやってしよう/どうやって解決しよう」という言葉が短くなって「어떡해」になってると理解すると簡単かな。
こちらも敬語にするには最後に「(ヨ)」をつければオッケー188.gif

旅行中、道に迷った際など、独り言で言えるようになると取得できたと思ってOK!(笑

表現トップへ

갈수록

意味ますます、行けば行く程、行けば行っただけ
読み方[カスロッ][カスロ]

Dynamic Duo & JYP & 남궁송옥 & Gaeko「愛が一番良かった / 사랑이 제일 낫더라 (サランイ ジェイル ナットラ)」の歌詞
ガカイ カミョン スロッ
가까이 가면 갈수록

BIGBANG & G-DRAGON「Black (Feat. Jennie Kim)」の歌詞
スロッ ノム タマガ
갈수록 날 너무 닮아가
スロッ ドゥマネ オノガ
갈수록 둘만의 언어가

少女時代 & テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞
クデエゲ スロッ
그대에게 갈수록

갈수록 を直訳すると、「行けば行く程」です。=「ますます」の意味になるんですね。
元々は 가면 갈수록=「行けば行く程」ですが、日本語で「行くほど」だけを言っても、「行けば行くほど」と同じ意味にとれるのと同じで、「갈수록」だけを言っても「가면 갈수록」の意味としてとれます。
갈수록の原型は「가다=行く」です。なので、動詞を入れ替えることでアレンジできちゃいます。
하면 할 수록=やればやるほど、쓰면 쓸수록=書けば書くほど/使えば使うほど、보면 볼수록=見れば見るほど、먹으면 먹을수록=食べれば食べるほど
これらも、할수록, 쓸수록, 볼수록, 먹을수록だけでも使います。

오면 올수록 한국이 좋아져요=来れば来るほど韓国が好きになります。
といった感じで使えます♪

テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞での갈수록は「ますます」ではなく、「行くほど」になります。
갈수록の前に行く目的地として그대(あなた)と指定されているからですね。그대에게は「あなたに」ですから「あなたに行けば行くほど」「あなたに近づいていけば行くほど」などの意味として考えられます。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

그댄

意味그대는 = あなたは、君は
読み方[クデン]

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
クデン ナマネ サラン
그댄 나만의 사랑

그댄그대는 が短くなった言葉で「あなたは」という意味です。

表現トップへ

고개 떨구면

読み方[コゲ ットグミョン]

A pink「NoNoNo」の歌詞
アム マランコ コゲ トクミョン オトッケ
아무 말 않고 고개 떨구면 어떡해

고개 は二つの意味があって、1. 首、頭 2. 峠、坂 です。
떨구다 の意味は、(視線や頭などを)垂れる、落とす です。

고개를 떨구다 =頭を垂れる です。
でも、고개를 떨구다 の表現は、すごく落ち込んでいる人が頭を垂れてる姿を思い浮かばせます。

普通に姿勢のことで「頭を垂れないで」を言いたいときには「머리 숙이지마」のほうが通じるでしょう。
머리は「頭」、숙이다は「下げる」の意味になります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ