A pink「BUBIBU」

Apink UNE ANNEE
2014年04月30日

Apinkのアルバム1集「UNE ANNEE」の「BUBIBU」です。妖精グループだけあって、可愛らしいメロディーと歌詞が目立ちますねw



남자친구

意味男友達、彼氏、ボーイフレンド
読み方[ナジャチング]

miss A「Hide & Sick」の歌詞
ジャチングラ ミドットン ネガ ミウォ
남자친구라 믿었던 내가 미워

A pink「BUBIBU」の歌詞
ハナプニン ネ ジャチングジョ
하나뿐인 내 남자친구

直訳では、「男友達」の意味です。でも、「彼氏」の意味で良く使われますよね。
では、日本語での「男友達」はなんと言うのか?!
わざわざ 그냥 (クニャン) をつけて言うことが多いかな。그냥 남자친구(クニャン ナジャチング) / 남자친구 그냥 친구(ナジャチング クニャン チング) / 그냥 친구(クニャン チング)
ただの友達なんだよーってことを強調するときに良く言われるフレーズです。

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

어떡해

意味どうしよう
読み方[オットッケ]

어떡해(オットッケ)=「どうしよう」で、어떻게 해(オトッケ ヘ)が短くなった言葉です。「どうやってしよう/どうやって解決しよう」という言葉が短くなって「어떡해」になってると理解すると簡単かな。
こちらも敬語にするには最後に「(ヨ)」をつければオッケー188.gif

旅行中、道に迷った際など、独り言で言えるようになると取得できたと思ってOK!(笑

表現トップへ

어떡해요

意味どうしましょう、どうしますか?
読み方[オトッケヨ] [オトヘヨ]

A Pink「BUBIBU」の歌詞
イロン ナ オトッケヨ oh oh
이런 날 어떡해요 oh oh

「どうしよう」の意味の 어떡해 をつけると、敬語で「どうしましょう」といった感じになります。
어떡해요 よりかたい表現で 어떡하겠습니까 がある理由もあって、和訳で「どうしよう」にしてみました。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ

소릴

意味音を
読み方[ソリ]

소리를=「音を」が短くなった言葉です。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ