楽童ミュージシャン「I Love You」

楽童ミュージシャン「I Love You」歌詞和訳 私の恋愛のすべて OST Part.3
2014年05月10日

楽童ミュージシャン(AKMU)の「I Love You」です。韓国ドラマ「내 연애의 모든것(私の恋愛の全て)」のOSTとしても有名ですね♪ドラマの主人公の女優さんの実の旦那さんはイ・ビョンホンでーす



読み方[ジャン]

楽童ミュージシャン「I Love You」の歌詞
ッソヨ ナマン マシヌン サランイ
써요 나만 마시는 사랑이
チョヨ クデ ジャネ(ジャンエ) タラジュゴ シプンデ
넘쳐요 그대 에 따라주고 싶은데

(ジャン)はコップ、グラスなどの飲み物を注いで飲むための器のことです。
日本では、1杯、2杯のときだけ「杯」を使ってる気がしますが、韓国ではこの「杯」の意味に値するが良く使われます。
もちろん、「1杯、2杯」の時は「한잔, 두잔」と言います。

表現トップへ

~말이야

意味~ってことだよ、~って言ってるの
読み方[マイヤ] [マリヤ]

FTIsland & イ・ホンギ「ってことだよ / 말이야 (マリヤ)」の歌詞
ノマン ボインダン マリヤ
너만 보인단 말이야
サランハンダン マリヤ
널 사랑한단 말이야
ノマン ブルンダン マリヤ
너만 부른단 말이야
ノマン チャッヌンダン マリヤ
너만 찾는단 말이야
ノマン クリンダン マリヤ
너만 그린단 말이야

歌のタイトルにもなってる말이야ですね。
記事トップでも軽く触れていますが、「~ってことだよ、~って言ってるの」の意味で会話でも良く使われます。

前に来る言葉は何でも良いはずです。何かを説明するような、状況を伝えるような、感じで話す時に言うことが多いです。
前後に来る会話の流れで若干意味は異なるかと思いますが、適当に例文を載せて見ます。

例文

이건 아이폰이란 말이야
これはアイフォンなんだよ
그건 이란 말이야
それはお粥なんだってば
그걸 죽이란 말이야
それを殺せって言ってんだよ
빨리 먹으란 말이야
はやく食べろってことだよ
너를 좋아한단 말이야
君を好いてるんだよ
니가 좋단 말이야
君が好きなんだよ
그러면 후회된단 말이야
そうすると後悔することになるんだよ
저러면 후회한단 말이야
ああすると後悔するんだよ

表現トップへ

들렸다 놓였다 해

楽童ミュージシャン「I Love You」の歌詞
ニ ヘンドン ハナハナエ ネガ ドゥリョッタ ノヨッタ ヘ
네 행동 하나하나에 내가 들렸다 놓였다 해

들었다 놓다は、日本の「上げて落とす」と同じで、
들렸다 놓였다 해は、「上げられたり落とされたりしてる」の意味になります。

들렸다(<들리다)は「持ち上げられる」の意味で、놓였다(<놓다)は「置かれる」の意味です。
使う動詞は違うけど、意味としては一緒です!

表現トップへ

괜찮단 말이야

読み方[クェンチャンタン マリヤ]

楽童ミュージシャン「I Love You」の歌詞
イ サラ チャ クェンチャンタンマリヤ
이 사람 참 괜찮단 말이야

괜찮단 말이야を直訳すると「大丈夫だって言葉だよ」で、意味わかりません(笑
괜찮다は普段「大丈夫」って意味で使われてることが多いですが、「大丈夫」ということは「悪くない」=「良い」になります。

言い回しとして、괜찮단괜찮다는 が短くなっています。意味は「良いって、良いとは」ですが、"괜찮다"という言葉を説明しようとしてるわけではない限り、単体ではあまり使わないのではないかと思います。
次のは「言葉、話」の意味です。말이야 で「言葉だよ、話だよ」の意味となりますね。
つなげて 괜찮단 말이야は「良いって言葉だよ」になります。が、日本語のニュアンスで言うと「良いってことだよ、良いんだよね、良いんだってば」になります。

歌詞では、人のことを괜찮다と言っているので、意味は「良い」になりますが、
どちらかというと「悪くない」の意味で괜찮다が使われることも多々ありますのでご注意を☆

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ