楽童ミュージシャン「200%」

楽童ミュージシャンの新曲「200%」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年04月08日

K-POP STAR 2の優勝者の「楽童ミュージシャン(AKMU)」がついに堂々とアルバムを持ってデビュー♪AKMUらしい曲の「200%」は可愛らしい恋の歌です。



느낌

意味気持ち、感じ
読み方[ヌキ]

少女時代「また出逢った世界 / 다시 만난 세계 (タシ マンナン セギェ)」の歌詞
サランヘ ノヌキ イデロ クリョワットン ヘメイメ クッ
사랑해 널 이 느낌 이대로 그려왔던 헤매임의 끝

イスンガネ ヌキケハヌンゴヤ タシマンナンナエセゲ
이 순간의 느낌 함께 하는거야 다시 만난 우리의

느낌は、「感覚・感じ」などの意味があります。
この歌詞では、「気持ち」と訳していますが、肉体的な感覚以外にも「心の感じ」としての意味としても使われます。
カッコいい人に一目惚れして「이런 느낌 처음이야=こんな感覚初めて」となったら、意味としては「このような気持ちは初めて」ってとらえるのと同じ感じ(느낌)ですねw

表現トップへ

멘트

読み方[メントゥ]

楽童ミュージシャン「200%」の歌詞
sweet メントゥ ジャンジョン
sweet 멘트 장전

멘트 メントは、個人的に「コメント」の略語として使われているのかと思ってたら、英語の「announcement」から由来して使われている韓国式?英語(日本でいうカタカナ英語)らしいです。
ちなみにannouncementとは、「発表、告知、声明」の意味があるそうです。

歌詞の「メント装填」とは、「告白の台詞を準備」という意味っぽいことがわかりますね。

表現トップへ

간장콩장콩장장 equals 간 콩장장

読み方[カンジャンコンジャンコンジャンジャン equals カン コンジャンジャン]

楽童ミュージシャン「200%」の歌詞
サハギジョネ ジェグンドゥ イップロッナ
발사하기 전에 제군들 입 풀었나
カンジャンコンジャンコンジャンジャン equals カン コンジャンジャン
간장콩장콩장장 equals 간 콩장장

歌詞の「간장콩장콩장장 equals 간 콩장장」は、韓国の早口言葉で、正しくは「간장 공장 공장장은 강 공장장」みたいです。
歌詞の「간장콩장콩장장 equals 간 콩장장」を優先?してそのまま和訳した結果「醤油コンジャンコンジャン長 equals カンコンジャン長」となってしまいましたが、
正しい(?)早口言葉の「간장 공장 공장장은 강 공장장」を和訳すると「醤油 工場 工場長は カン 工場長」になります。「강(カン)」とは韓国人の名前の苗字の一つです。

また「간장 공장 공장장은 강 공장장」は、早口言葉の一部です。
一応、知りたい方もいらっしゃるかもしれませんので、全文を載せておきます。
간장 공장 공장장은 강 공장장이고, 된장 공장 공장장은 공 공장장이다.
醤油 工場 工場長は カン 工場長で、味噌 工場 工場長は コン 工場長だ。

この早口言葉は韓国で有名です。私が知ってる日本の早口言葉「バスガス爆発(?)」並に有名です(笑

콩장(コンジャン)とは・・・韓国のおかずの一つです。豆を醤油漬けしてて香ばしく美味しいですよ~

表現トップへ

모든 걸

意味全部のことを、全部を、すべてを
読み方[モドゥン ゴ]

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
WOO ウォンハヌン モドゥンゴ
WOO 원하는 모든 걸

ソン・シギョン「君に / 너에게 (To You) (ノエゲ)」の歌詞
ノエ モドゥンゴ ジョアハジマン
너의 모든 걸 좋아하지만

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
モドゥンゴ カジ サラムン ノプニヤ
모든 걸 가질 사람은 너뿐이야

A Pink & ソ・イングク & チョン・ウンジ「All For You」の歌詞
ナン セサン モドゥンゴ タ アンギョジュジヌン モタジマン
난 세상 모든 걸 다 안겨 주지는 못하지만

とセットでよく歌詞に出てきます「모든 걸」ですが、모든 は冠形詞なので変化なくそのままで をついた形で使います。正直冠形詞って言葉自体なじみないですが(笑

表現トップへ

왜 이래

読み方[ウェ イレ]

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
ウェイレ バラボミョン
왜 이래 널 바라보면
ウェイレ ピョジョンクァンリガ アンドェ
왜 이래 표정관리가 안돼
デチェ ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
대체 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘
ウェイレ カスミ ットリョ
왜 이래 가슴이 떨려
ジャク ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
자꾸 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘

왜 이래 を訳すと「どうしたの/どうしたんだ」になりますが、直訳だと「どうしてこうなの/どうしてこんなんなの」になります。
他に、왜 그래 は「どうしてそうなの/どうしてそんなんなの/どうしてそんなことをするの」、また 왜 저래 は「どうしてああなの/どうしてあんなんなの/どうしてあんなことしてるの」になります。基本的に왜 그래왜 저래 は自分以外の他人に使います。왜 이래 は自分自身に問いただすような感じで使うことも良くあります。

子供の頃、兄弟喧嘩でよく왜 그래 を連呼してて、叩かれるという反撃を何度も味わっています(爆笑)

表現トップへ

모두 다

意味全部残らず
読み方[モドゥ ダ]

BoA「No.1」の歌詞
モドゥダ サラジョ カジマン
모두 다 사라져 가지만

以前、歌詞和訳で모두 다(モドゥ ダ) を「全部」と訳していました。
では、またまた・・・ばらしてみましょうw
모두(モドゥ) =皆、みんな、全て、全部
다(ダ) =皆、みんな、すべて、全部
あれっ?一緒じゃないかー!!!笑

しかし、この二つの単語「모두」と「」が一緒に使われることにより、もっと強調されるのです。
一つ(もしくは一人)残らず全て!ありったけ全部!と言った風にです32101.gif

普段会話で使うときの 모두 다 の例は・・・
ショッピングで「남김없이 모두 다 주세요(ナシ モドゥ ダ ジュセヨ)=残らずぜーんぶ下さい」。
食堂で「시켜먹은것 모두 다 맛있어요(シキョモグンゴッ モドゥ ダ マシッソヨ)=注文して食べたものぜーんぶ美味しいです」。
日本語みたいに「ぜーーーーーんぶ」と伸ばしたいときは、「모--------두다(モーーーーードゥダ)」にすると、ネイティブに近いです188.gif
また、「모두 다--------(モドゥ ダーーーーー)」と伸ばすのもアリです♪

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ