Ailee「Goodbye My Love/잠시 안녕처럼」

Ailee・エイリー「Goodbye My Love/잠시 안녕처럼」歌詞和訳
2014年09月24日

Ailee(エイリー)の「잠시 안녕처럼」です。韓国ドラマ「운명처럼 널 사랑해=運命のように君を愛してる」のOSTです。曲のタイトルは「しばらくさようならのように/別れるのは少しの間のように」って意味だと思います。



名詞 + 처럼

意味~のように、~みたいに
読み方[チョロ]

Ailee「Goodbye My Love/잠시 안녕처럼」の歌詞
キダリョヨ ジャシ アンニョンチョロ
기다려요 잠시 안녕처럼

ウンミョンチョロ ネゲン タシ オ タン ハナ only you
운명처럼 내겐 다시 없을 단 하나 only you

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY)」の歌詞
シロ キョマリ ナプン ヨンホァチョロ ッポンハン スポイゥロ
싫어 결말이 나쁜 영화처럼 뻔한 스포일러

シロ ヒョンシルン キョドゥラマチョロ ドェジン アンヌンゴ
싫어 현실은 결코 드라마처럼 되진 않는 걸

ネ オッチャンアネ hood bye airチョロ
내 옷장 안에 hood bye air처럼

Nine Muses「Glue/グルー/글루」の歌詞
トッカトゥン バボヤ ノチョロ バボヤ
똑같은 바보야 너처럼 바보야

ホナ バボチョロ ノルゥ タシ コネ No
허나 바보처럼 너를 다시 꺼내 No

4Minute「Cold Rain/추운 비/寒い雨」の歌詞
ムンシンチョロ セギョノウン ノムン サンチョ
문신처럼 새겨놓은 널 닮은 상처

Tasha「Touch Love」の歌詞和
Yes I love you ネ ウンミョンチョロ
Yes I love you 내 운명처럼

처럼の使い方はまず名詞のあとにつけて使う方法を覚えるとわかりやすいと思います。
名詞のあとに 처럼 つけると「~のように」と「~みたいに」になります。なんと簡単!w

  • 운명처럼:運命のように
  • 안녕처럼:ハローのように、さよならのように
  • 영화처럼:映画のように
  • 드라마처럼:ドラマのように
  • 너처럼:君のように
  • 바보처럼:バカみたいに
  • 문신처럼:タトゥーみたいに

表現トップへ

안녕처럼

意味さようならのように、お別れのように
読み方[アンニョンチョロ]

Ailee「Goodbye My Love/잠시 안녕처럼」の歌詞
キダリョヨ ジャシ アンニョンチョロ
기다려요 잠시 안녕처럼

歌詞に出て来ている 운명처럼안녕처럼
운명 は運命、안녕 は挨拶の言葉です。

잠시 안녕처럼 は、「しばらくのさようならのように」です。
ここでの 안녕 は「Hello」ではなく「Bye-bye」のほうです。
歌詞でもわかるように別れの曲なので「しばらくお別れするように」といったニュアンスになっていると思います。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ