2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞和訳
2014年09月29日

2PMの新曲「GO CRAZY/미친거 아니야?」が発表されました。「미친거 아니야?」は直訳だと「狂ったんじゃない?」って意味です。



미치도록

意味狂いそうに、狂うほど、狂ったほど
読み方[ミチドロッ][ミチドロ]

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ミチドロッ ノマン ボゴシ
미치도록 너만 보고 싶다

ミチドロッ ノマン サランハンダ
미치도록 너만 사랑한다

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
オヌマン ミチドロッ タゥリジャン マリヤ
오늘만 미치도록 달리잔 말이야

2PM「I Hate You(니가 밉다)」の歌詞
タ ミチドロッ ネガ シ
싫다 미치도록 내가 싫다

ミチドロッ ノルゥ oh
미치도록 널 oh

Super Junior「記憶を追って/기억을 따라 (Memories)」の歌詞
ノルゥ ブルンダ ミチドロッ
너를 부른다 미치도록

歌詞のタイトルにもなってる미치도록の直訳は、「狂いそうに、狂うほど、狂ったほど」になります。前にも미치다については別の言い回しで解説を書いていますね。本当歌詞では良く使われる言葉だなーと実感します。笑

죽도록は、「死にそうに、死ぬほど、死に行くほど」になります。

表現トップへ

이차(2차)

意味2次会、二次会
読み方[イチャ]

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
イ ジャシッ イチャ カジャゴ
이 자식 2차 가자고

2차이차 [イチャ]と読み、「2次会」の意味です。
日本語と韓国語って似てるから、普通「2次会」と言わないのか?と疑問になりますね。
でも、韓国では1차(일차)2차(이차)3차(삼차)4차(사차)と言い、「会」はつけません。
いや、言い切れるほど自信があるわけではないんですが、「会」をつけて言ったこともないですし、言われたこともないです。だから、つけなくていいですw通じるんだもん(笑

表現トップへ

손짓

意味手振り、手の動き、ジェスチャー
読み方[ソンジッ]

少女時代 TTS「Holler」の歌詞
ソンジッ ッタラ Follow Me
손짓 따라 Follow Me

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
ジョ サラドゥレ ソンジッ
저 사람들의 손짓

以前、少女時代 TTS「Holler」の歌詞和訳では「手振り」と訳していましたが、歌詞での意味は「手招き」に近いかもしれません。
「私の手の動きに従ってFollow Me」って感じですかね。「Follow me」って言ってるので、日本語でだと「手招き」と言ったほうが自然な気がします。
でも、どういう手の動きかはわからないので、「手振り」にしておきました。

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞にある저 사람들의 손짓とは「あの人達の手振り」。
この曲はクラブで踊り狂うとか、狂ったように遊んでる?様を描いたものと思われるので、踊っている人達とかノリに乗ってる人達の「手振り」を私は想像しますけど、これもまたどんな「手のジェスチャー」なのかはっきりしないので、「手振り」が近いかもです。

表現トップへ

몸짓

意味身振り、ジェスチャー
読み方[モジッ]

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
ックゥリヌン ノエ ヒャンギエ ノエ ジセ
끌리는 너의 향기에 너의 몸짓

BoA「Moto」の歌詞
Try ノ ヒャンハン ジッコァ ソンクチ ジョンハン Message
Try 널 향한 몸짓과 손끝이 전한 Message

「身体の動き」のことを 몸짓 と言います。
2PMの曲では「끌리는 너의 향기에 너의 몸짓에=惹かれる君の香りに君の身振りに」という歌詞なので、きっと誘惑しているかのようなセクシーな“君”がいるのでしょうね。

また、BoAのMOTOでは 「널 향한 몸짓=君に向けた身振り」と言っています。
歌詞の前後を見ると、“君”に「身振り」で何かを伝えたがってるらしいです。歌詞が抽象的すぎて謎ですがw

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

~말이야

意味~ってことだよ、~って言ってるの
読み方[マイヤ] [マリヤ]

FTIsland & イ・ホンギ「ってことだよ / 말이야 (マリヤ)」の歌詞
ノマン ボインダン マリヤ
너만 보인단 말이야
サランハンダン マリヤ
널 사랑한단 말이야
ノマン ブルンダン マリヤ
너만 부른단 말이야
ノマン チャッヌンダン マリヤ
너만 찾는단 말이야
ノマン クリンダン マリヤ
너만 그린단 말이야

歌のタイトルにもなってる말이야ですね。
記事トップでも軽く触れていますが、「~ってことだよ、~って言ってるの」の意味で会話でも良く使われます。

前に来る言葉は何でも良いはずです。何かを説明するような、状況を伝えるような、感じで話す時に言うことが多いです。
前後に来る会話の流れで若干意味は異なるかと思いますが、適当に例文を載せて見ます。

例文

이건 아이폰이란 말이야
これはアイフォンなんだよ
그건 이란 말이야
それはお粥なんだってば
그걸 죽이란 말이야
それを殺せって言ってんだよ
빨리 먹으란 말이야
はやく食べろってことだよ
너를 좋아한단 말이야
君を好いてるんだよ
니가 좋단 말이야
君が好きなんだよ
그러면 후회된단 말이야
そうすると後悔することになるんだよ
저러면 후회한단 말이야
ああすると後悔するんだよ

表現トップへ

달려보자

意味走ってみよう
読み方[タゥリョボジャ] [タリョボジャ]

2PM「狂ったんじゃない? / 미친거 아니야? (GO CRAZY) (ミチンゴ アニヤ?)」の歌詞
イ ジャシッ イチャ カジャゴ タゥリョボジャ ナンリド アニヤ
이 자식 2차 가자고 달려보자 난리도 아니야

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞和訳で 「2차 가자고 달려보자 난리도 아니야」 となっていますが、「2次会行こうって走ってみようって騒ぎまくってる」じゃなく「2次会行こうって走ってみよう騒ぎまくってる」じゃないの?!

確かに 달려보자 の後に がついていないのに、「走ってみようって」と訳してたら“あれ?”ってなりますよね。
どうして「走ってみようって」の意味になるのかと言いますと、前後に来てる言葉で判断することができます。

順を辿ってみると、
달리다+보다(走る+見る)⇒달려보자(走ってみよう)⇒달려보자고(走ってみようって/走ってみようだって)
になります。

実際、~고 を省略して言うことも普通にあります。

같이 달리자고 하던데(=一緒に走ろうって言ってたんだけど)を、同じ意味で 같이 달리자 하던데とも言います。

表現トップへ

가자고

意味行こうって、行こうだって、行こうってば、行こうよ
読み方[カジャゴ]

2PM「狂ったんじゃない? / 미친거 아니야? (GO CRAZY) (ミチンゴ アニヤ?)」の歌詞
イ ジャシッ イチャ カジャゴ タゥリョボジャ ナンリド アニヤ
이 자식 2차 가자고 달려보자 난리도 아니야

直訳で「2次会行こうって走ってみようって騒ぎまくってる」になります。

順を辿ってみると、
가다(行く)⇒가자(行こう)⇒가자고(行こうって/行こうだって)
になります。

実際、~고 を省略して言うことも普通にあります。

같이 가자고 하던데(=一緒に行こうって言ってたんだけど)を、同じ意味で 같이 가자 하던데とも言います。

表現トップへ

난리도 아니야

意味騒ぎまくってる、大騒ぎしてる、めっちゃ騒いでる
読み方[ナンリド アニヤ]

2PM「狂ったんじゃない? / 미친거 아니야? (GO CRAZY) (ミチンゴ アニヤ?)」の歌詞
イ ジャシッ イチャ カジャゴ タゥリョボジャ ナンリド アニヤ
이 자식 2차 가자고 달려보자 난리도 아니야

「騒ぎまくってる」と訳しましたが、直訳だと「騒ぎでもない」になります。
でも実際の意味としては「騒ぎの上を行ってる=めっちゃ騒いでる=大騒ぎしてる」ってことだと思います。

表現トップへ

숨소리

読み方[スソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 숨소리

(ス)とは「息、呼吸」です。
日本では「息が荒い」と言って「息の音が荒い」とは言いませんよね。
また「息を殺す」と言っても、「息の音を殺す」とは聞いたことありません 笑
でも、この숨소리の単語を聞く限り、韓国語では正確に「息の音」と指定してるように思えます。

逆に「息が荒い」と「息を殺す」を韓国語に訳すと、
숨소리가 거칠다숨소리를 죽이다になります。

どちらも숨이 거칠다숨을 죽이다とも意味はわかりますし、こう言う人もいます。ただ、音ではわかることができない、もしくは、音としてしっかり感じたわけではない、「わーっとしゃべってたのに突然静かにしてる、息を殺してる様子」「肩を上下に動かしながら息苦しそうにしてる様子」などを表現する時に소리を抜いた形になるのでは?と思います。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ