2NE1「Come Back Home」

2NE1「Come Back Home」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年04月10日

2NE1の2014年の新しいアルバムに収録されていて、YGの社長が昔1990年代に活動していたグループ「ソテジ & Boys」の曲の「Come Back Home」とわざと同じタイトルにしたんだそうです。


ラップは、PVにのみ入ってるようです。
実際のアルバムの曲中では、ラップは歌われていませんでした。


가위처럼 날 눌러

意味金縛りのように私を押す、金縛りのように私を押さえる
読み方[カウィチョロロ] [カウィチョロ ヌゥロ]

2NE1「Come Back Home」の歌詞
メイ カウィチョロ
매일 밤 가위처럼 날 눌러
ソゲソジョチャ ニ イルム ト ブ
꿈속에서조차 네 이름을 또 불러
モドゥンゴ ビョンハゲ ハヌン シガン アペド
모든 걸 변하게 하는 시간 앞에도

가위처럼 날 눌러 を和訳では「金縛りのように私を押す」と表現しました。
日本の「金縛りにあう」を韓国では 가위눌리다 (カウィヌリダ)と言います。
가위눌리다가위 は「鋏(はさみ)」のことだと思いますが、正確にはなんでしょう・・・ね?笑
눌리다 は「押される」という意味です。
直訳すると「鋏(はさみ)に押される」になります。金縛りって重い何かに押される感覚がするから、눌리다 という表現はなんとなく想像がつきますが、なぜに 가위 だったのでしょう・・・ね?笑
母国語だから何も疑問を持たずに使ってきた言葉でしたが、가위 の由来は気になります。
今後、調べてみてからまた追記できればと思います。

歌詞の가위처럼 날 눌러をそのまま日本語にすると「鋏みたいに私を押す」でした。

表現トップへ

매일 밤

意味毎晩
読み方[メイ]

2NE1 & パク・ボム「DON'T CRY」の歌詞
メイ バム ウロッジョ
매일 밤을 울었죠
Baby I cried

2NE1「Come Back Home」の歌詞
メイ カウィチョロ
매일 밤 가위처럼 날 눌러

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン メイ チャンカエ アンジャ Be my baby my love
나는 매일 밤 창가에 앉아 Be my baby my love
ナヌン メイ ドゥヌヌ カムコ Be my baby my love
나는 매일 밤 두 눈을 감고 Be my baby my love

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
メイ ドィチョギミョンソ
매일 밤 뒤척이면서

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
メイ ジブロ ドラガテ クゴセ ニガ イッタミョン
매일 밤 집으로 돌아갈 때 그곳에 네가 있다면

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
メイシタゴ
매일 밤 택시타고

매일 밤 は、直訳で「毎日の夜」と言って「毎晩」の意味になります。
매일 아침 は「毎日の朝」で「毎朝」です。

表現トップへ

모든 걸

意味全部のことを、全部を、すべてを
読み方[モドゥン ゴ]

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
WOO ウォンハヌン モドゥンゴ
WOO 원하는 모든 걸

ソン・シギョン「君に / 너에게 (To You) (ノエゲ)」の歌詞
ノエ モドゥンゴ ジョアハジマン
너의 모든 걸 좋아하지만

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
モドゥンゴ カジ サラムン ノプニヤ
모든 걸 가질 사람은 너뿐이야

A Pink & ソ・イングク & チョン・ウンジ「All For You」の歌詞
ナン セサン モドゥンゴ タ アンギョジュジヌン モタジマン
난 세상 모든 걸 다 안겨 주지는 못하지만

とセットでよく歌詞に出てきます「모든 걸」ですが、모든 は冠形詞なので変化なくそのままで をついた形で使います。正直冠形詞って言葉自体なじみないですが(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

~ㄹ 수가 없어

意味~することができない、~(する)術がない
読み方[~スゥガ オソ]

ニュアンスで近いのは「~することができない」ですが、丸暗記して使うなら「~(する)術がない」のほうが直訳っぽい感じで簡単かも♪

例文

멈출 수가 없어 [モチュスガ オソ]
止められない
감출 수가 없어 [カチュスガオソ]
隠せない
가질 수가 없어 [カジスガオソ]
ものに出来ない、持てない
볼 수가 없어 [ボスガオソ]
見れない
알 수가 없어 [アスガ オソ]
和訳
견딜 수가 없어 [キョンディスガオソ]
耐えられない
참을 수가 없어 [チャムスガオソ]
我慢できない
아무 말도 할 수가 없어 [アム マド ハスガ オソ]
何も言えない
믿을 수가 없어 [ミドゥスガ オソ]
信じられない

表現トップへ

거짓말

意味嘘、虚言
読み方[コジッマ]

Panic & イ・ジョク「嘘 嘘 嘘 / 거짓말 거짓말 거짓말 (コジッマル コジッマル コジッマル)」の歌詞
チョソッガチ ミドッソッヌンデ コジッマ コジッマ コジッマ
철석같이 믿었었는데 거짓말 거짓말 거짓말

Girl's Day「Something」の歌詞
ッポンハン ノエ コジッマ
뻔한 너의 거짓말

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
サランハダドニ ナバケ オタドニ oh クロッコ クロン コジッマイヤ(コジッマリヤ)
사랑한다더니 나밖에 없다더니 oh 그렇고 그런 거짓말이야

「本当ではない言」といった感じで「嘘」という意味になります。
거짓되다 という形容詞と がくっ付いて出来てる言葉ですかね。거짓말 と同じ意味で 거짓된 말「=偽りの言葉」とも言います。

表現トップへ

숨소리

読み方[スソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 숨소리

(ス)とは「息、呼吸」です。
日本では「息が荒い」と言って「息の音が荒い」とは言いませんよね。
また「息を殺す」と言っても、「息の音を殺す」とは聞いたことありません 笑
でも、この숨소리の単語を聞く限り、韓国語では正確に「息の音」と指定してるように思えます。

逆に「息が荒い」と「息を殺す」を韓国語に訳すと、
숨소리가 거칠다숨소리를 죽이다になります。

どちらも숨이 거칠다숨을 죽이다とも意味はわかりますし、こう言う人もいます。ただ、音ではわかることができない、もしくは、音としてしっかり感じたわけではない、「わーっとしゃべってたのに突然静かにしてる、息を殺してる様子」「肩を上下に動かしながら息苦しそうにしてる様子」などを表現する時に소리を抜いた形になるのでは?と思います。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ